lundi 24 septembre 2012

Sous-titres : halte à la gabegie* !

Il n'y a rien de plus énervant, de plus gâche-plaisir, de plus révélateur du niveau d'éducation d'une certaine catégorie d'internautes que de regarder un film (ou une série télé) en V.O. truffé de sous-titres (en français) mal traduits ou/et bourrés de fautes d'orthographe, de grammaire et de syntaxe.

En quelques secondes, dans la même scène, quatre fautes : un infinitif à la place d'un participe passé,
un pluriel manquant, la règle de l'auxiliaire "avoir" non appliquée et un subjonctif après "après que".
(captures d'écran de l'épisode pilote de Longmire, photos D.R.)
Il suffirait pourtant, en ce qui concerne le produit final français, à toutes ces "subs teams" de consulter, d'ingérer le merveilleux travail du sieur DioKuan dont le site propose, en libre téléchargement, un petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage.
Ceci tout en rappelant, bien sûr, que le piratage est un délit puni par la loi (et que boire, c'est pas bien et que fumer tue).
 
Le con de sous-titreur ! Il nous va relancer l'Inquisition avec ses fadaises sur Jésus
(capture d'écran D.R. de l'épisode 4 de la saison 1 de  Copper)
(*) amusant : à la définition du mot "gabegie" sur fr.wiktionary.org, on trouve un renvoi "voir aussi : gabégie"... pour nous signaler que c'est une mauvaise orthographe.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire