Il n'y a rien de plus énervant, de plus gâche-plaisir, de plus révélateur du niveau d'éducation d'une certaine catégorie d'internautes que de regarder un film (ou une série télé) en V.O. truffé de sous-titres (en français) mal traduits ou/et bourrés de fautes d'orthographe, de grammaire et de syntaxe.
|
En quelques secondes, dans la même scène, quatre fautes : un infinitif à la place d'un participe passé,
un pluriel manquant, la règle de l'auxiliaire "avoir" non appliquée et un subjonctif après "après que".
(captures d'écran de l'épisode pilote de Longmire, photos D.R.) |
Il suffirait pourtant, en ce qui concerne le produit final français, à toutes ces "subs teams" de consulter, d'ingérer le merveilleux travail du sieur DioKuan dont le
site propose, en
libre téléchargement, un
petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage.
Ceci tout en rappelant, bien sûr, que le piratage est un délit puni par la loi (et que boire, c'est pas bien et que fumer tue).
|
Le con de sous-titreur ! Il nous va relancer l'Inquisition avec ses fadaises sur Jésus (capture d'écran D.R. de l'épisode 4 de la saison 1 de Copper) |
(*) amusant : à la définition du mot "gabegie" sur
fr.wiktionary.org, on trouve un renvoi "voir aussi :
gabégie"... pour nous signaler que c'est une mauvaise orthographe.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire